小中大Mr. Obama: Because they had been up until midnight.
奥:因为头天晚上一直到午夜,她们还没有睡觉。
Michelle Obama: They had been up. But we got up and went to school. But we went to school late. Barack, you slept in. You know, so I think we were just back into the routine. Our hopes are to just to keep the girls moving. It's like okay , Daddy's president-elect, okay, we can get to school by 10. And we got to the school and the folks at the school were excited. Some people were cheering as I walked the kids to the class. And I remember Malia saying, 'That's embarrassing.' But you know, it was a pretty normal day for us.
米:她们没睡。但早晨还是起来了,去了学校。不过,到学校还是晚了。巴拉克(奥巴马),是你睡过钟头了。你知道,所以我想,我们是刚刚生活走上正轨。我们希望女儿们还是继续去上学。这就好像,是啊,爸爸成当选总统了,好吧,我们可以10点到学校吧。所以,我们去了学校,学校里的人都非常激动。我们带孩子进教室时,有些人在欢呼。我记着玛丽亚说,“这也太难为情了啊。”但你知道,这天对于我们来说,就已经是很正常的一天了。
And there have not been many of those. The past two years were spent on the campaign trail and before that Senator Obama split his time between their home in Chicago where Michelle and the girls lived, and a very modest apartment in Washington, which nearly burned down.
实际上这种情形也不是很多。过去两年的时间,他们都花在了选举的路上。在那之前,奥巴马参议员把自己的时间一分为二,一半给了芝加哥的米雪和女儿们呆着的家里。另一半花在了他在华盛顿地区的一个公寓里,这个公寓实在一般。而且,这个房子还差点付之一炬。
Kroft: So, you've given up the apartment in Washington that you stayed in?
记:所以,你到底还是放弃了在华盛顿的那幢公寓?
Mr. Obama: I used to get teased, not just by Michelle, but by my own staff. They'd say, 'You know, you're the only senator that has a worse apartment than your 25-year-old staff people.' Eventually, I think, Secret Service kind of looked at me like, you know, once the building caught fire, and the ceiling caved in, I said…
奥:我以前总被别人奚落,不光是米雪奚落我,我自己的团队的人也开我的玩笑。他们总说,“你知道,你是唯一一个房子比手下25岁的人的房子还差的参议员。”最后,我想,特工人员看着我,你知道,那种眼神好像在说,一旦房子失了火,天花板掉下来的话,我说……
Michelle Obama: But he moved back in anyway.
米:但他到底还是搬了回去。
Mr. Obama: For a while.
奥:就住了一小段时间。
Michelle Obama: After the fire.
米:是失火之后。
Mr. Obama: Shortly.
是住了很短时间。
Kroft: Did you ever stay there?
记:你也住过那里吗?
Michelle Obama: I visited, but I didn't sleep there.
米:我去那里看过他,但我可没在那里睡过觉。
Mr. Obama: She insisted on a hotel room.
奥:她非要住在宾馆不可。
Michelle Obama: I saw it. I saw it long enough to know that I wasn't gonna stay there.
米:我看到了那房子的危险。我早就看出来了,所以我根本不可能住那里面。
Mr. Obama: Yeah
奥:是啊。
Kroft: It is one bedroom? Studio?
记:那房子里只有一个卧室?像工作间那种的?
Mr. Obama: Yeah, it was sort of a one bedroom. It had kind of the vintage, college dorm, pizza…
奥:是,算只有一个卧室那种吧。不过,里面也有葡萄架,像大学宿舍的地方,还能吃比萨……
Kroft: Community organizer, right?, feel to it.
记:就像社区组织者所在地似的,对吗?感觉到了。
Michelle Obama: It reminded me of a little better version of the apartment you were in when we first started dating. That was a dump too.
米:这倒让我想起了你住过的另个公寓,那个公寓好不少。那时,我们刚开始约会。不过,那里也是个扔垃圾的地方。
Mr. Obama: Right near Harold's Chicken Shack.
奥:就在哈罗德鸡快餐厅附近啊。
Michelle Obama:Yeah.
米:是啊。
Mr. Obama: Yeah. That's when I had the car with the-the hole in it.
奥:是。那时我有辆车,不过,车里有洞。
Michelle Obama: And you could see the sidewalk, because the rust had gone through.
米:从洞里可以看到下面的人行道,那洞是生锈造成的。
Mr. Obama: The air-conditioning.
奥:它还有空调呢。
Michelle Obama: So that was my side. I would look and see the ground going past. And I still married him.
米:那空调就我坐的这边好用。我那工夫就看着车下面露出来的路往后窜。后来我居然还真嫁给了他。
Mr. Obama: That's how I knew she loved me. It wasn't for my money.
奥:也正是这样,我就知道,她真的很爱我。并不是冲钱来的。
They got their first look at their new home last Monday, when the President and Laura Bush invited the Obamas to the White House, which has 130 more rooms than that old Washington apartment.
上周一,他们第一次看到了新的家。布什总统和劳拉夫人邀请了奥巴马夫妇去了白宫。那里跟奥巴马在华盛顿那幢老房子相比,多了130多个房间。
Kroft: What was it like going through there?
记:去那里感觉怎么样?
Michelle Obama: Well, first of all, Laura Bush was just so gracious. She is a really sweet person. And couldn't have been more excited and enthusiastic about the tour. So that was wonderful. And her entire team, their team has been working closely just to make us feel welcome. But the White House is beautiful. It is awe-inspiring. It is. What I felt walking through there was that it is a great gift and an honor to be able to live here. And you know we want to make sure that we're upholding what that house stands for. But I couldn't help but envisioning the girls running into their rooms and, you know, running down the hall and with a dog. And, you know, you start picturing your life there. And our hope is that the White House will feel open and fun and full of life and energy.
米:这个,首先啊,劳拉夫人人非常和蔼可亲。她给人感觉很甜美。我这次去白宫的感觉实在太兴奋,太棒了。所以说,一切都太好了。她的整个团队,他们那个团队配合得非常默契,让我们感觉自己受到了欢迎。不过,白宫真的是太美了。是那种让人产生敬畏的激情的美。真是啊。在那里走一圈之后,感觉如果能住在那里的话,真是一种上天的赐予,一种荣耀。你知道,我们想确定我们所拥护赞成的,正是那白宫所代表的啊。可我还是控制不住自己,提前想象了一下,两个女儿在那些房子里玩耍的情形。你知道,从大厅里跑出去,身边跟着一起跑的小狗。你知道,人就会开始勾画在那里的生活情景。当然,我们希望白宫还是要让人感到是个开放的,有趣的,富于生气与精力的地方。
Mr. Obama: Sleepovers.
奥:而且能留人过夜。
Michelle Obama: And sleepovers.
米:对,留人过夜。
Kroft: I know that from talking to you, you've said that this has put a lot of, you know, your husband’s involvement in politics has put strains in your marriage from time to time. He's about to take over the most pressure packed job in the world. But he's also gonna be home, right?
记:从跟你的聊天中,我了解到,你说过这一切让你们付出了太多,你知道,你丈夫在政治上投入太多,有时,你们的婚姻状态变得紧张。现在他要做的是世界上最有压力也事情极多的工作了。但他还是必须得回家,是吗?
Michelle Obama: Oh yeah. He's got a big office at home now.
米:哦,是的。现在他在家里有个大办公室了。
……