资料翻译 » 讨论区 » 经验共享 » 专业词典不能解决的英文单词翻译技巧

采购询价

点击提交代表您同意 《用户服务协议》 《隐私政策》

 
需要登录并加入本群才可以回复和发新贴

标题:专业词典不能解决的英文单词翻译技巧

chongwenmen[使用道具]
一星
Rank: 6Rank: 6


UID 565
精华 6
积分 3726
帖子 1210
信誉分 145
可用分 4037
专家分 838
阅读权限 255
注册 2007-10-29
状态 离线
1
 

专业词典不能解决的英文单词翻译技巧

事实上,我们知道。全世界每年的新造的英文单词何止千万,我们的字典,哪怕是像新医药大词典这样权威、收录比较全面的专业词典估计也不可能及时更新到的,所以不少新单词即便专业词典也查不到,很正常,甭说金山词霸这样的非专业词典了(鄙人现在看文献已经较少借助词典了,用的话主要也是新医药大词典;不客气的说,金山词霸真的不咋的,我基本不用,要一个专业词汇查不到一个,无语......)。我也是进过这个痛苦的过程摸爬滚打过来的,现在把自己摸索出的技巧写出来,帮助那些像乌麻麻一样曾经为词汇问题而苦恼的战友。这是鄙人多年经验,绝对原创和实用,而且鄙人写得这么详细,版主要记得多加几分噢,呵呵。

我现在查找新医药大词典也查不到的单词,主要有2个方法:

1.Google 是非常好的搜索工具,也是非常好的词典,只是可能大家没有仔细挖掘它的潜力。比如乌麻麻战友求助的一个翻译“significantly overtransmitted”。表面上看,似乎译为“显著性过度传递”没有什么大碍。但是我们也得考验一下这样的翻译有没有问题。新医药大词典是查不到的。我们只能通过Google搜索,输入“significantly overtransmitted”这个词组,出来了383,000个结果,比百度寥寥的15篇好多了(说实话不是我在有的方面看不起国产的,是国产真的不争气)。进入第一条,我们可以在Obesity这个杂志的“Angiotensin-Converting Enzyme Gene Polymorphisms and Obesity: An Examination of Three Black Populations”这篇文献的Abstract中找到答案:“the haplotype ACE1-ACE5 TACAT, located in the promoter region, was significantly overtransmitted from parents to obese offspring ”。噢,就是讲基因启动子区域的单倍型在亲代和子代之间的传递的问题,结果与我们想象的基本吻合,耶!!!这种方法的精髓在于:将生词放在具体的文章或者句子中理解,不难得到想象中的答案O(∩_∩)O

2. 第二个方法是对于那些词义比较孤立的单词,似乎难以通过上下文理解其含义。咋办?鄙人觉得,这就需要自己的日积月累了。怎么日积月累法?再举一个例子,比如这个单词“oligoteratospermia”,新医药大词典是查不到的,通过联系上下文,要么查不到,要么繁琐,咋办?实际上,有趣的是,英文是比较讲究词根+前缀+后缀的组合的,也是能够摸到规律的,当然这需要平时的积累作为后盾。比如oligoteratospermia,可以把它拆开来看:我们知道,oligo-是“寡,少”的意思,比如金融寡头就是“financial oligarch”;terato-是“畸形”的意思,最后面那个spermia表示“精子”。现在不用我再婆妈这生词是啥意思了吧?哈哈 。

鄙人用上述2种方法解决文献阅读中遇到的生词,基本上是见鬼杀鬼,见佛杀佛,那一个爽字啊,

哈哈。期望我的方法能够给那些仍然在辞海中挣扎的战友一线希望,呵呵
顶部
Tracy[使用道具]
四级
Rank: 4


UID 49783
精华 1
积分 846
帖子 886
信誉分 103
可用分 4322
专家分 0
阅读权限 255
注册 2010-11-6
状态 离线
2
 
谢谢lz的建议  
顶部