资料翻译 » 讨论区 » 经验共享 » 力镔若水译:奥巴马胜选演说

采购询价

点击提交代表您同意 《用户服务协议》 《隐私政策》

 
需要登录并加入本群才可以回复和发新贴

标题:力镔若水译:奥巴马胜选演说

实验技术[使用道具]
五级
Rank: 5Rank: 5


UID 2583
精华 8
积分 2566
帖子 599
信誉分 136
可用分 2914
专家分 725
阅读权限 255
注册 2008-3-25
状态 离线
1
 

力镔若水译:奥巴马胜选演说

自从奥巴马胜选之后,各新闻机构和教育机构陆续推出了其胜选讲演的中文译文。新东方首先根据他的讲稿原文翻译了他的胜选演说。新东方的中文文采很不错,但因错译太多,遭到一些人士的质疑。后来新东方改译了原稿,但其改译稿还是存在着很多漏译和错译,无法成为翻译范本,比如说新东方把we have never been a collection of Red States and Blue States译为“我们并不隶属 ‘红州’与 ‘蓝州’的对立阵营”,从很大程度上说是误译。这里collection不存在“对立”的意思。

张放在连续发表了三篇评论新东方译文的同时,也发表了他的译文。他的译文有矫枉过正的倾向,比如说他把the United States of America译为 “美洲上团结起来的州”。张放在译文中加了语气助词“啊”、“吧”之类的,使一篇有力的演说变作了诗朗诵或座谈会讲稿。

中国新闻网和华尔街日报的翻译存在着历史性的错误。两者都把She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma译成是“她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥”,后来华尔街日报更正了这错译。华尔街日报改译后的译文在质量上有了很多提高,尽管还存在着一些错译和误译,比如说华尔街日报也把we have never been a collection of Red States and Blue States译为“我们从来不是‘红州’和‘蓝州’的对立阵营”。除了少量错译,改译后的华尔街日报的翻译应该算是一篇质量上乘之作。

中国台湾省联合报的翻译从语势和措辞来看是最好的,可惜也有一些常识性的错译,比如说把rode with on the train home to Delaware译为“在前往德拉瓦州的路上,和我一起以火车为家”,这是完全的错译,原意是“和我一起坐火车前往德拉瓦州之家”。还有把To my sister Maya, my sister Alma错译为“我妹妹玛亚、艾玛”,其实Alma通常拼为Auma,是奥巴马的姐姐。除了这些类似的错译,联合报的翻译可以说是最好的。

最近北京方雨极力推崇文森的翻译,方雨评价说“这是篇难得的优秀翻译作品,原文表达的意思跃然纸上,遣词造句显示了深厚的功底。”博主对其译文进行了研读,发觉不少理解错误,比如说文森把perfect strangers也错译了“热心的陌生人”,其原意是“完全的陌生人”。把we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers错译为“我们不能富了华尔街,穷了商业街。”且不说把Main Street译为“商业街”是否合适。假如是合适的,原文的意思也是“当商业街受苦时,我们不可能有繁荣的华尔街。”最致命的一点是文森把所有的Yes we can译为“不对,我们能行”,这与奥巴马竞选宗旨相去太远。另外在中文选词上也存在着很多不足。离成为优秀译作,相去甚远。

总之现在还找不到一篇可以做范本的翻译。博主也曾经翻译了这篇演说,应该说意思上翻译出来了,在对译文的润色方面还做得不够。现在对原译文进行润色。愿本译文成为奥巴马胜选演说的翻译范本抛砖引玉。
顶部
Tracy[使用道具]
四级
Rank: 4


UID 49783
精华 1
积分 846
帖子 886
信誉分 103
可用分 4322
专家分 0
阅读权限 255
注册 2010-11-6
状态 离线
2
 
看来翻译的水平是有差距的啊
顶部