细胞世界 » 讨论区 » 经验共享 » 【求助】ex-vivo与in vitro的区别

采购询价

点击提交代表您同意 《用户服务协议》 《隐私政策》

 
需要登录并加入本群才可以回复和发新贴

标题:【求助】ex-vivo与in vitro的区别

雪花子[使用道具]
三级
Rank: 3Rank: 3


UID 72953
精华 1
积分 259
帖子 194
信誉分 102
可用分 1776
专家分 10
阅读权限 255
注册 2011-9-16
状态 离线
1
 

【求助】ex-vivo与in vitro的区别

如题,期待站友的解答!
顶部
shkudo[使用道具]
三级
Rank: 3Rank: 3


UID 114490
精华 0
积分 305
帖子 309
信誉分 100
可用分 2338
专家分 0
阅读权限 255
注册 2013-9-25
状态 离线
2
 

in vitro的出现是与in vivo相对而出现的词,也就是说ex-vivo与 in vitro我认为没有区别
顶部
ending[使用道具]
四级
Rank: 4


UID 76092
精华 0
积分 771
帖子 1242
信誉分 100
可用分 6981
专家分 0
阅读权限 255
注册 2011-11-1
状态 离线
3
 

同样楼上的说法,我觉得都是表示体外。
顶部
dhpbj[使用道具]
三级
Rank: 3Rank: 3


UID 76954
精华 0
积分 270
帖子 280
信誉分 100
可用分 2160
专家分 0
阅读权限 255
注册 2011-11-11
状态 离线
4
 
n vitro是体内的意思,而ex-vivo是体外的意思。ok!
顶部
ritou1985[使用道具]
四级
Rank: 4


UID 77664
精华 0
积分 644
帖子 948
信誉分 100
可用分 5596
专家分 0
阅读权限 255
注册 2011-11-19
状态 离线
5
 

人类基因治疗按基因转移的途径可分为两类:一类称为ex-vivo(经活体),即将靶细胞经体外导入外源基因及体外增值,筛选,药物或其它处理处理操作后,在输回试验个体体内:另一类称为in vitro(活体内),即将含外源基因的重组病毒在确保不存在复制型病毒的前提下直接应用于试验个体,此外和ia包括将脂质体包埋或裸露DNA直接注射到实验个体体内等方法。ex-vivo的方法比较经典,安全,同时治疗效果容易控制,但操作繁多,技术比较复杂,不容易推广。in vitro的方法操作简单,容易推广,虽然还不是很成熟,但是基因转移研究的重点方向,只有这种方法成熟后,基因治疗才能应用于临床。
顶部
ukonptp[使用道具]
四级
Rank: 4


UID 103464
精华 5
积分 796
帖子 992
信誉分 110
可用分 5846
专家分 50
阅读权限 255
注册 2013-1-11
状态 离线
6
 

看了楼上各位的贴子,觉得还值得商確,现将词典上的解释罗列一下:
[英汉医学词典]ex vivo
在活体外,离体,从活体内,从有生命体的,取自活体的,用活体材料
[英汉医学词典]in vitro
[=within a glass vessel](拉)在试管内,在活体外
[英汉微生物学名词]
体外
[英汉细胞生物学名词]
体外
[英汉组织学名词]
体外
又称“离体”。
[英汉化学工程名词]
体外
顶部
雪花子[使用道具]
三级
Rank: 3Rank: 3


UID 72953
精华 1
积分 259
帖子 194
信誉分 102
可用分 1776
专家分 10
阅读权限 255
注册 2011-9-16
状态 离线
7
 
谢谢各位的帮助,但请注意题目中问到的是in vitro,而不是in vivo!
顶部
箭头儿[使用道具]
三级
Rank: 3Rank: 3


UID 74102
精华 2
积分 452
帖子 536
信誉分 104
可用分 3456
专家分 20
阅读权限 255
注册 2011-10-5
状态 离线
8
 

一 词素解析 in vitro和ex vivo均源自希腊语,由不同的词素组成。vitro意为“玻璃”,因此,in vitro的字面意思为in glass(在玻璃中),即在玻璃试管或玻璃仪器中,引申为在体外。ex表示“外面,从……中弄出”,vivo表示“生命,生物”。ex vivo的字面意思为outside of the living(生命体之外),所以ex vivo也常常被译作体外。虽然这两个词均可表示体外这一含义,但是从词源角度而言,ex vivo更强调脱离了生命体而在体外,而in vitro更强调在人工环境(artificial condition)中。
  二 英文释义解析 in vitro在维基百科中的定义为“those that are conducted using components of an organism that have been isolated from their usual biological surroundings in order to permit a more detailed or more convenient analysis than can be done with whole organisms”[3]。ex vivo在维基百科中的定义为“experimentation or measurements done in or on tissues in an artificial environment outside the organism with the minimum alteration of natural conditions”[4]。从英文释义可以看出两者之间的共同点在于均是在体外进行实验或测定,不同之处在于in vitro使用的是有机体的组分(components),而ex vivo使用的是有机体的组织(tissue),并且ex vivo强调“minimum alteration of natural conditions”(尽可能少地改变自然条件)。
  三 真实语境中的使用差异 具体语句赋予词汇特定的“语境”,使之具有确定的“所指关系”。确定词义不仅仅是通过翻检词典来直接选取词义,而是通过审读原文来斟酌词义[5]。真正的词义辨析应建立在真实的语境和语料中,只有在语境中联系上下文,仔细推敲,才能准确地把握词义。因此,笔者从爱思唯尔(Elsevier)数据库中搜索标题包含ex vivo或in vitro的科研论文。为了尽可能确保所选论文中这两个术语使用的正确性,笔者从中筛选出20篇SCI索引指数较高并且由母语是英语的作者撰写的论文。通过对这些论文中ex vivo和in vitro所涉及的具体实验和测定过程进行研究,从上下文语境和专业角度对这两个词的词义进行辨析。经过对文章内容的分析,笔者总结出两个术语的使用语境有以下差异:
  (1)ex vivo通常涉及使用直接收获自生物体的器官或组织,即从活体取材。常见的例子包括皮肤、脑组织、小肠、心脏等,有时也会使用细胞、血液等。而in vitro通常涉及使用更低一级的生物材料,例如细胞、酶、核酸等。这些生物材料不是直接获自具体的生物体,往往是可商购的(commercially available)、低温保藏的或经过转化、筛选、永生化、纯化等人工处理。例如低温保藏的癌细胞系、病毒转染的细胞系、可从美国标准生物品收藏中心(ATCC)或欧洲细胞培养物保藏中心(ECACC)购买的细胞株以及一些生物技术公司提供的酶试剂盒等。   例如,G Cervando等人[6]在文章中提及的用于冷冻消融术中肾断裂的ex vivo model实际上是从猪获取的肾脏。S Messager等人[7]在论文中描述的对数种消毒剂抗菌活性的ex vivo test使用从接收整形手术的患者获得的皮肤组织。
  P Garberg等人[8]在其论文中介绍了许多已广泛使用的血脑屏障的in vitro model,这些模型均是各种细胞系,例如bovine brain endothelial cells(牛脑内皮细胞)、human primary brain endothelial cells(人脑内皮细胞原代细胞)、SV40 immortalized rat brain endothelial cells(SV40永生化大鼠脑内皮细胞)和immortalized mouse brain endothelial cells(永生化小鼠脑内皮细胞)。虽然这些细胞也来自于具体的生物体,但并不能直接获得,因为需要进行若干人工操作步骤才可能从生物体的小血管分离出内皮细胞,而且在后两个细胞模型中还对分离的细胞进行了永生化处理。又如John RHadcock等人[9]在文章中介绍了对选择性大麻素CB1受体拮抗剂的“in vitro pharmacology”,其中使用的细胞模型就是用人CB1或CB2受体基因转化的、购自ADCC的human embryonic kidney293(人胚肾细胞)和Chinese hamster ovary(中国仓鼠卵巢细胞)。
  由以上例子可以看出ex vivo涉及的生物材料直接来自生物体,而in vitro中使用的生物材料通常会经过较多的人工处理,对“人工环境”的依赖更为明显。
  (2)ex vivo有时会涉及从体内到体外(全部或部分实验在体内完成,然后从活体或处死的动物取组织、器官、细胞、血液等进行分析),或者从体外到体内(在体外进行研究的生物材料最终被输回至活体内)的过程,而in vitro自始至终都在体外进行。
  Wang Zhixia等人[10]在论文中描述了ex vivo测定可卡因对单胺摄取的作用。其过程大致如下:向大鼠注射可卡因,然后在不同的时间点处死大鼠。取大鼠的脑组织并测定其中的单胺摄取。该测定的前半部分即给药过程是在活体中进行,而分析过程是在取自动物的脑组织上进行,整个过程是从体内到体外。又如, Cecilia Erison等人[11]在论文中研究了用慢病毒载体转导的大鼠星状细胞中的转基因表达,所述 ex vivo研究的过程基本如下:用包含靶基因的慢病毒载体转导大鼠星状细胞,然后将转化细胞移植到大鼠脑部的纹状体中。将移植后的大鼠喂养数周后,取其脑组织进行免疫化学研究。该过程事实上是从体外到体内再到体外。由此可以看出,对于那些既包含体外步骤也包含体内步骤的操作而言,通常使用ex vivo来描述。
  四 汉译的讨论 in vitro译为“体外”已被学术界广泛接受,而ex vivo的翻译却存在一些争议。在道兰氏英汉医学辞海中,ex vivo被译为“在活体外”[12]。在英汉汉英医学词典中,ex vivo被译为“活体外、先体外后体内、半体内、离体”[13]。根据笔者的调查,在翻译实践中,ex vivo在大多数情况下被译为“体外”,有时也被翻译为“离体”。也有学者建议将其翻译为“回体”[14]。
  术语翻译标准化已得到学术界和翻译界的广泛认同。术语的单义性是术语标准化工作的基本任务和目标。所谓单义性指术语只能在一个意义上与相关概念相对应,或者,反过来说,一个概念只能对应于一个术语[15]。如果将in vitro和ex vivo均翻译为“体外”,将有悖于单义性原则,造成概念模糊。基于上文对这两个术语进行的词义辨析,笔者认为对于ex vivo而言,翻译为“离体”较为合适。因为,“离体”一词中的“离”恰恰反映了脱离活体、从活体取材这一概念。而对于“回体”,只有在操作中真正涉及将体外培养物输回至活体的情况下才适用。例如在基因治疗中存在两种基因转移途径,即,ex vivo和in vivo(体内)途径。所谓的ex vivo途径是首先在体外将目的基因导入受体细胞,体外培养细胞,然后将重组受体细胞输回患者体内。在这一情况下,可考虑翻译为“回体途径”。
顶部