Board logo

标题: 【讨论帖】“适应症”还是“适应证”? [打印本页]

作者: 六个梦    时间: 2015-11-11 21:44     标题: 【讨论帖】“适应症”还是“适应证”?


相关疾病:
帕金森病  脑梗死  心肌梗死

今天同事问了我一个问题:是适应症还是适应证,我回答当然是适应症,结果在网上一查,如下:
“症”、“征”、“证”用法的建议
中华医学会标准化规范化小组
(北京 100710)
  
收到贵刊的征询意见稿后,我们很高兴。全国科技名词委自1987 年陆续出版的规范科技名词丛书使我国科技界在编辑出版的用词标准化方面达到了一个新的高度。但某些术语与约定俗成之词、原已被学者广泛接受的词、新研制的计算机校对软件、计算机词库、医学主题词表中所列词语不一致,也造成了不少困惑,我们非常希望能重新修订。经过中华医学会标准化小组讨论,现提出我们的初步意见。
我们认为,在修订科技名词术语时应参照商务印书馆出版的最新修订版本《现代汉语词典》(以下简称《词典》) ,如此才能更科学而准确地完成修订任务,也可尽量避免修订用词与《词典》所列用词的出入而给使用者带来困惑。关于“症”、“征”、“证”的使用,2000年后中华医学会系列杂志在编辑加工稿件时将“适应症”、“禁忌症”改用“适应证”、“禁忌证”。对于目前如何使用“症”、“征”、“证”,我
们倾向于人民卫生出版社郭有声同志的观点,即“症”用于症状和并发症,如临床症状、症状鉴别诊断及手术并发症等;“证”用于适应证和禁忌证,如手术适应证和手术禁忌证等;“征”用于综合征、征象、体征和指征,如帕金森综合征、手术指征等。
另外,还有一个问题我们觉得有必要提出,在加工稿件时,我们是以全国科技名词委公布的医学名词为准,如心肌梗死、脑梗死等,但在医学主题词表上却规定用“心肌梗塞”、“脑梗塞”,这样一来就出现文章中用“心肌梗死”、“脑梗死”,而关键词用“心肌梗塞”、“脑梗塞”。是否能够讨论一下,将两者统一。
最后,建议在重新修订出版之后,应注意做好宣传工作,以切实达到广而告之、充分推广之目的。
郁闷啊,百思不得其解,大家来说说为什么是适应证。

作者: yayya    时间: 2015-11-11 21:44

买不到盐来此围观。3月15日CDE网站首页的“电子刊物”下发布题为“化学药品、生物制品-质量标准、制造和检定规程、说明书、标签样稿中常见共性问题”的文章,作者为程鲁榕、萧惠来。文章指出若干不规范用语,认为应用适应证。
cuturl('http://www.cde.org.cn/dzkw.do?method=largePage&id=312088')
我就此文章发表一下个人意见。希望适时SFDA能给个态度。
一是CDE文章中第二段“……随后又相继出台了《药品说明书规范细则(暂行)》、《药品包装、标签规范细则(暂行)》……”。介两个暂行细则是2000年SDA局令23号后的配套规定,早在2006年SFDA局令24号颁布后就作废了,在SFDA网站上可以查到已失效的标记。程老师疏忽了吧。
cuturl('http://www.sfda.gov.cn/WS01/CL0237/15777.html')
cuturl('http://www.sfda.gov.cn/WS01/CL0058/9333.html')
二是CDE文章中“1.1.2 用词规范性”一节列举了很多不规范用语,诸如应为适应证、禁忌证……,目前学术期刊还有外企药品说明书中都普遍使用适应证了。但是我认为还是缺少注册法规支持,相反地,SFDA局令24号后出台至今仍有效的以下两个配套文件中的说明书样本中均明确使用“适应症”。而且我司近两年来通过CDE审核修订的数份药品说明书中,审查员均未指使用“适应症”不正确。如之奈何?
2006年5月SFDA“关于印发化学药品和生物制品说明书规范细则的通知”
cuturl('http://www.sfda.gov.cn/WS01/CL0172/10528.html')
2006年6月SFDA“关于印发《放射性药品说明书规范细则》的通知”
cuturl('http://www.sfda.gov.cn/WS01/CL0055/10551.html')
作者: remonte    时间: 2015-11-11 22:06


我也看到了。CDE这个电子资料和SFDA发布的那个化药说明书的细则好多都不一致。细则里面就是用的适应症。
权威当局给个标准答案。

作者: avi317    时间: 2015-11-11 22:07


改成证已很多年了。教科书已改。但是说明书似乎仍然用症。

作者: kewanqi2011    时间: 2015-11-11 22:08


还没看到过有用证的说明书

作者: remonte    时间: 2015-11-11 22:09

确实,现在说明书上用的还是适应症
作者: bring    时间: 2015-11-11 22:10

是啊是啊,SFDA和CDE听谁的啊~
作者: tianmei001    时间: 2015-11-11 22:10


如果按英语的indication来翻译,我认为还是适应征比较合适,因为这个“征”包括了适合治疗的疾病、病情、人群特点等各类治疗指征,而适应症的“症”似乎仅限于病症,范围过于狭窄。而“证”的意思查字典通“症”,或为证据、依据。

作者: viviwang1987    时间: 2015-11-11 22:11


中国的文字就是怪,不好说,各说各有理,但个人认为只要统一就好,不要在上面纠缠耗费精力.
适应症--药品法、注册办法、SFDA24号令。
适应证--药典会《临床用药须知》等。
建议:法规为准,其他靠齐就是。

作者: eric930    时间: 2015-11-11 22:11


国内期刊标准编辑规范肯定是用适应证。

作者: 大桃子同学    时间: 2015-11-11 22:11

本人也很困惑,准备以后就写适应证(症),或者适应zheng
作者: xevin    时间: 2015-11-11 22:12


这几个zheng各有不同的意义,不应统一。
“证”是中医传统在中文里的体现,例如:辩证施治,对证下药。证接近于证据、证明的意思,指的是患者正发生着某一病理生理过程的证据,也是医生选择干预措施的依据,把证这一个字的意思拆成两个字正好就是指征,所以适应证、禁忌证的说法是最符合汉语传统的。
“症”就是病。西医西药进来之后,把原来中医的“证”体系给打乱了,在个体化治疗观念出现以前,统统把“症”当作“证”,而否认除了“症”以外,还有别的“证”。很多学中医学得不到家的,妄图把中医跟西医“接轨”的,拿着一个西医诊断就张嘴要开中药方子的,因为“症”的观念简单易懂,所以以讹传讹倒成了主流,都把“症”当作“证”来用。
“症”就是病。所以,手术并发症这个词用的是“症”,那么一定不是简单的一个表现,一个症状,而是对应于完整的相对独立的病理生理过程。汉语本来是以单音节词为主,症和症状是两码事,症状两个词连在一起,就是征。
“征”是表现。症状,就是疾病(症)的样子(状),所以“症”的“状”一定是某某“征”。而能够成为指征的则是有指示意义的表现,比如说用药指征其实是“指用药征”——病人具有哪些特征,就指示着应该给他用某药,这样才叫做对证下药。
总结起来:症=病,症状=征,指征=证。但证不等于病,将证=病的是伪中医。

作者: newway    时间: 2015-11-11 22:12

我认为,
中药说明书使用“适应证”;
而化药说明书使用“适应症”
英文翻译都用“indications”

作者: standbyme    时间: 2015-11-11 22:13


见过很多化药都是适应症

作者: wanglaoshi    时间: 2015-11-11 22:14


症即症状(symptom)的简称,是病人患病时所发生的主观的异常感觉。体征(sign),是医生在检查病人时所发现的客观的异常变化。中医称症状时还包括体征。综合征(syndrome)是西医学名词。证(pattern)、证候(syndrome)是中医学名词。就疾病而言,症状、体征、综合征、证候都是疾病的外在表现,并非是疾病的本质。而中医“证”的概念是反映疾病本质的。而且,中医的“证”不仅有病理的概念,还有生理的概念。
另外,有关名词的规范用法可到全国科学技术名词审定委员会的官网查询!cuturl('http://www.cnctst.gov.cn/')

作者: idea2011    时间: 2015-11-11 22:15


为什么改叫适应证?搜狗拼音还是适应症呢,呵呵,看来是引用了中医学的概念?

作者: am10    时间: 2015-11-11 22:15


上海辞书出版社1992年出版的《辞海》(第1版)中,载有“适应证”、“禁忌证”、“并发症”三个词条。考虑到这本书的权威性,可能把它作为使用汉字的唯一标准。
1995年版《中国药典临床用药须知》中开始使用“适应证”一词,以后各版本的《中国药典临床用药须知》均如此。我国医药类期刊稿约中,均要求用“适应证”而不用“适应症”。广东药学院学报上刊载“医学写作的字词规范及数字用法”一文提出用“证”和不用“症”的理由,称“适应证是指每种药物或治疗方法都有它能治疗的疾病或症状,‘证’是证明、证据,不是一种症状,故不能用‘症’”。中国医药报也有不能用“适应症”的类似短文。中国高等医药院校的规化教材亦如此。
我国商务印书馆1982年出版的《新华字典》(第一版)1074页载有“证(證)”、1075页载有“症(證)”的注释,2004年版本622页症(★★證)中證左上角标出二个星号,凡例中称此代表《第一批异体字整理表》以外的异体字。
其它使用“适应症”的还有:人民中国出版社出出版的《现代汉语词海》(1994年);中国标准出版社出版的《现代汉语词表》(1984年);北京师范大学出版社出版的《当代汉语词典》(1983年);1983年广东.广西.湖南.河南辞源修订组编的《辞源》第四册(商务印书馆. 2918页)在“證”字项下有一条诠释是 “病况,通‘症’”。
中华人民共和国药品管理法第54条也使用“适应症”一词。
由此看来“适应症”、“并发症”、“禁忌症”中的“症”字和“证”字可以通用,不存在医药类期刊中所说的“正与误”、“宜用与不宜用”的问题。
上述一段是几年前写的,不对的请批评指导!

作者: ROSE李    时间: 2015-11-11 22:15


忠告:现在的医学编辑术语均用“证”。

作者: xevin    时间: 2015-11-11 22:16

中文已经给不肖子孙毁了,大家统一用indication吧
作者: baidukk    时间: 2015-11-11 22:16

展开引用
revan
这几个zheng各有不同的意义,不应统一。
“证”是中医传统在中文里的体现,例如:辩证施治,对证下药。证接近于证据、证明的意思,指的是患者正发生着某一病理生理过程的证据,也是医生选择干预措施的依据,把证这一个字的意思拆成两个字正好就是指征,所以适应证、禁忌证的说法是最符合汉语传统的。
“症”就是病。西医西药进来之后,把原来中医的“证”体系给打乱了,在个体化治疗观念出现以前,统统把“症”当作“证”,而否认除了“症”以外,还有别的“证”。很多学中医学得不到家的,妄图把中医跟西医“接轨”的,拿着一个西医诊断就张嘴要开中药方子的,因为“症”的观念简单易懂,所以以讹传讹倒成了主流,都把“症”当作“证”来用。
“症”就是病。所以,手术并发症这个词用的是“症”,那么一定不是简单的一个表现,一个症状,而是对应于完整的相对独立的病理生理过程。汉语本来是以单音节词为主,症和症状是两码事,症状两个词连在一起,就是征。
“征”是表现。症状,就是疾病(症)的样子(状),所以“症”的“状”一定是某某“征”。而能够成为指征的则是有指示意义的表现,比如说用药指征其实是“指用药征”——病人具有哪些特征,就指示着应该给他用某药,这样才叫做对证下药。
总结起来:症=病,症状=征,指征=证。但证不等于病,将证=病的是伪中医。
......

=================================================================================================

这位战友回答的非常准确,简单说来中医药就用证,化药或者西医就用症。不信的话,大家去看看药典一部二部的区别就清楚了!
作者: 小糖块    时间: 2015-11-11 22:16


适应症:症状;
适应证:证据
适应征:体征
挺好理解的。只要国家统一了就好了哈

作者: 阿k    时间: 2015-11-11 22:17

买不到盐来此围观。3月15日CDE网站首页的“电子刊物”下发布题为“化学药品、生物制品-质量标准、制造和检定规程、说明书、标签样稿中常见共性问题”的文章,作者为程鲁榕、萧惠来。文章指出若干不规范用语,认为应用适应证。
cuturl('http://www.cde.org.cn/dzkw.do?method=largePage&id=312088')
我就此文章发表一下个人意见。希望适时SFDA能给个态度。
一是CDE文章中第二段“……随后又相继出台了《药品说明书规范细则(暂行)》、《药品包装、标签规范细则(暂行)》……”。介两个暂行细则是2000年SDA局令23号后的配套规定,早在2006年SFDA局令24号颁布后就作废了,在SFDA网站上可以查到已失效的标记。程老师疏忽了吧。
cuturl('http://www.sfda.gov.cn/WS01/CL0237/15777.html')
cuturl('http://www.sfda.gov.cn/WS01/CL0058/9333.html')
二是CDE文章中“1.1.2 用词规范性”一节列举了很多不规范用语,诸如应为适应证、禁忌证……,目前学术期刊还有外企药品说明书中都普遍使用适应证了。但是我认为还是缺少注册法规支持,相反地,SFDA局令24号后出台至今仍有效的以下两个配套文件中的说明书样本中均明确使用“适应症”。而且我司近两年来通过CDE审核修订的数份药品说明书中,审查员均未指使用“适应症”不正确。如之奈何?
2006年5月SFDA“关于印发化学药品和生物制品说明书规范细则的通知”
cuturl('http://www.sfda.gov.cn/WS01/CL0172/10528.html')
2006年6月SFDA“关于印发《放射性药品说明书规范细则》的通知”
cuturl('http://www.sfda.gov.cn/WS01/CL0055/10551.html')
......

===========================================================================================================

研发药物的最后不就是为了那批准的说明书和质量标准吗?所以我觉得做药的还是听SFDA/CDE的,用“适应症”。其实SFDA的统一修订说明书期间对该名词的要求也变动过,我们的说明书中,原来是“适应症”,后来被要求改成“适应证”,后来又被要求改成“适应症”
作者: 尘朵朵    时间: 2015-11-11 22:17

症、证都从正念正音,
正 一个好好的人
症(病字头)人得了病了,如何知道,看出来的,所以有看病呀,而看得是什么?症状
证(言字旁)一个好好的人站在那里,有什么好说的呢?禁忌,说人家的缺点。说了,你又有什么可做的,不可能去踹两脚吧,适应了,因为这本来就没什么大不了的,一个人站在群人中就应该有人本身的气魄,

作者: 子衿青青    时间: 2015-11-11 22:18

如果按英语的indication来翻译,我认为还是适应征比较合适,因为这个“征”包括了适合治疗的疾病、病情、人群特点等各类治疗指征,而适应症的“症”似乎仅限于病症,范围过于狭窄。而“证”的意思查字典通“症”,或为证据、依据。

============================================================================

“全国科学技术名词审定委员会”查询结果:indication:适应证(药学(医院药学和临床药学))
作者: jujuba    时间: 2015-11-11 22:19


我国的药品说明书存在很多问题,有些说明书甚至前后矛盾,药审中心的那些砖家都没有审出来,自然不会想到什么适应症还是适应证了。本人认为都可以,因为证有“症”的意思,但作为专有名词,应该统一,本人同意叫“适应证”更为合适,以区别于并发症、综合征之类。

作者: wanglaoshi    时间: 2015-11-11 22:19


应该叫做适应征

作者: 二子    时间: 2015-11-11 22:20

这几个zheng各有不同的意义,不应统一。
“证”是中医传统在中文里的体现,例如:辩证施治,对证下药。证接近于证据、证明的意思,指的是患者正发生着某一病理生理过程的证据,也是医生选择干预措施的依据,把证这一个字的意思拆成两个字正好就是指征,所以适应证、禁忌证的说法是最符合汉语传统的。
“症”就是病。西医西药进来之后,把原来中医的“证”体系给打乱了,在个体化治疗观念出现以前,统统把“症”当作“证”,而否认除了“症”以外,还有别的“证”。很多学中医学得不到家的,妄图把中医跟西医“接轨”的,拿着一个西医诊断就张嘴要开中药方子的,因为“症”的观念简单易懂,所以以讹传讹倒成了主流,都把“症”当作“证”来用。
“症”就是病。所以,手术并发症这个词用的是“症”,那么一定不是简单的一个表现,一个症状,而是对应于完整的相对独立的病理生理过程。汉语本来是以单音节词为主,症和症状是两码事,症状两个词连在一起,就是征。
“征”是表现。症状,就是疾病(症)的样子(状),所以“症”的“状”一定是某某“征”。而能够成为指征的则是有指示意义的表现,比如说用药指征其实是“指用药征”——病人具有哪些特征,就指示着应该给他用某药,这样才叫做对证下药。
总结起来:症=病,症状=征,指征=证。但证不等于病,将证=病的是伪中医。
......

==============================================

结合我国中西医并举的具体情况,感觉这个解释比较靠谱。
作者: 2541    时间: 2015-11-11 22:20


还是适应证吧,被证明可以治疗的就行,不仅仅只有症状,未出现症状但是被发现已经患病也需要治疗

作者: one    时间: 2015-11-11 22:20


SFDA:适应症还是适应证你知道么?
说明书等东西面向的是广大患者,搞这么杂有必要么?
规定统一不就得了,还中医西医,这个意思那个意思的,不累么?

作者: vcve    时间: 2015-11-11 22:21

“适应症、禁忌症”是旧的用法,“适应证、禁忌证”是新的用法




欢迎光临 分析测试百科 (http://bbs.antpedia.com/) Powered by Discuz! 5.5.0