小中大透析考研英语翻译之句法考点篇
作者:任 伟新东方英语 06年1期
在上期中,笔者对考研翻译中词语层面的考点一一进行了分析。在本文中,笔者将在句法层面展开论述,详细阐述在考试中经常出现的被动语态、定语从句、名词性从句、状语从句四大考点。
被动语态
由于考研英语的英译汉文章一般会客观陈述涉及自然科学与社会科学知识的内容,而被动语态可以很好地体现作者客观、严谨的态度,所以在英译汉中出现的频率较高。对于带有被动语态的句子,在翻译时可以采用以下四种方法:
(1)译为被动或者近似结构
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002年真题63)
【结构分析】这是由两个简单句构成的并列句。两个简单句的主语都是“The role”,并且句中都使用了被动语态。
【译文】自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个性行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。
【点评】被动语态直接译为汉语有时并不别扭,可以予以保留。
(2)译为主动语态
Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. (2000年真题 73)
【结构分析】这是一个复合句。Owing to the remarkable development in mass-communications是介词短语作状语修饰整个句子,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas是主句,而while引导状语从句。
【译文1】大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。
【译文2】由于大众通讯方面的显著进步,各地的人们正在感受着新的需求,正在被暴露在新的习俗和观念之下,而由于上述原因,政府经常不得不推出进一步的革新措施。
【点评】原句中“are being exposed to”如果直接处理为译文2中的“正在被暴露在……下”,与前面的“正在感受着新的需求”在汉语中不很协调,不符合汉语的表达习惯。正如“Let's go out and be exposed to the sun.”一样,如果译成“走,出去被暴露在太阳下”,无疑会让人感觉很奇怪,可不可以换成主动,直接说成“接触一下阳光”呢?同样,译文1在这个问题上的处理更到位。
(3)被动译为主动,施动者译成主语
如果英语原文中出现被动语态加by、in、 for等做状语的介词短语,通常可以将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 而同时把英语原文中的主语翻译成宾语。
During this transfer , traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study。(1999年真题73)
【结构分析】这是一个简单句。During this transfer是介词短语放在句首作整个句子的状语,traditional historical methods were augmented by additional methodologies是整个句子的主干,designed to interpret the new forms of evidence是additional methodologies的后置定语,in the historical study是new forms of evidence的后置定语。
【译文1】在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
【译文2】在这场变革中,旨在(被设计用来)解释历史研究中新形式史料的新方法扩充了传统的历史研究方法。
【点评】如果不做这样的处理,而直接按照原文顺序,得到的译文就是“在这种转变中,传统的历史研究方法被设计用来解释历史研究中新形式证据的新方法所扩充”。这种处理方法因为“被”字后面内容太多而变得很难读懂。从这个意义上讲,译文2的处理更加平实,符合考研的实战要求。
(4)译为无主语或泛指主语句
It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. (1997年真题 73)
【结构分析】这是一个复合句。冒号把整个句子分成了两部分:前面的部分是个简单句,后面的部分是个复合句,后面的部分是对前面部分的说明。冒号后的主句是it invites you to think,that引导的是宾语从句。Either ...or ...引导两个介词短语做状语修饰动词treat,在either引导的介词短语中,humans extend to other humans是省略了从句引导词that的定语从句,修饰名词con-sideration。
【译文】这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
【点评】原文中斜体部分如果保留被动,则应该译成“动物应该被这样对待”,这种表达不符合汉语的习惯,即:不符合考研翻译中的“顺畅”标准,因此参考译文所作的调整是完全必要的。
特别提示:
a. 被动语态使用频率较高,通常表示一种客观冷静的态度,翻译时要做适当的体现。
b. 应适当选用同义词组替换“被”,以便使语句更加顺畅。
c. 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由……”, “受到”等表示。比如: