资料翻译 » 讨论区 » 分析生活 » 不可望文生义的英语习语

采购询价

点击提交代表您同意 《用户服务协议》 《隐私政策》

 
需要登录并加入本群才可以回复和发新贴

标题:不可望文生义的英语习语

wtz010[使用道具]
一星
Rank: 6Rank: 6
UID 677
精华 17
积分 5339
帖子 1527
信誉分 173
可用分 5066
专家分 1421
阅读权限 255
注册 2007-11-8
状态 离线
1
 

不可望文生义的英语习语

作者:于 华英语知识

英语里有些词语与汉语貌合神离,大相径 庭。语言学习者切忌望文生义,弄出笑话。下面列举一些英语阅读中经常出现的此类习语。

一、 和人有关的习语

busybody 爱管闲事的人 (非“大忙人”);

busboy 餐馆勤杂工(非“开公汽的小伙子”)

confidence man 骗子(非“有信心之人”)

二、和动物有关的词

cold pig 冷激硬化法(非“冰冷的猪”)

cry wolf 发假警报(非“对狼喊叫”)

dog days 三伏天(非“猪狗不如的日子”)

dog ear 书页的折角(非“狗耳朵”)

eat crow被迫出丑(非“吃乌鸦”)

goose flesh 鸡皮疙瘩(非“鹅肉”)

horse of another color 完全是另一回事(非“另一颜色的马”)

horse sense 基本常识(非“马的意识”)

rain cats and dogs 下倾盆大雨 (非“天降猫狗”)

talk turkey 直率地说 (非“谈论火鸡”)

white elephant 累赘、大而无用的东西(非“白象”)

三、和颜色有关的习语

black art 魔术(非“黑色艺术”)

blue jacket 水手,水兵(非“蓝色夹克”)

brown study 沉思冥想(非“褐色的书房”)

golden opinions 高度的评价(非“金色的观点”)

grey hairs 老人(非“灰色的头发”)

grey sister修女(非“灰色的妹妹”)

green hand新手(非“绿色的手”)

green-eyed 红眼的,嫉妒的(非“绿眼睛的”)

green horn 无经验的人 (非“绿色的角”)

white feather 懦弱,胆怯(非“白色的羽毛”)

yellow alert(空袭)预备警报(非“黄色警 报”)

四、和植物有关的习语

dry goods 纺织品;[英]谷物(非“干货”)

morning glory 牵牛花(非“清晨的荣耀”)

gild the lily 画蛇添足(非“粉饰百合”)

五、和国家有关的习语

American Beauty 四季蔷薇(非“美国美女”)

Chinese copy 与原物一模一样的复制品(非“中国拷贝”)

Dutch courage酒后之勇(非“荷兰人的勇气”)

Dutch treat 各自买单(非“荷兰式的招待”)

French chalk 滑石粉(非“法国粉笔”)

French window 落地窗(非“法国窗户”)

Guinea-pig (实验用的)豚鼠(非“几内亚猪”)

Indian summer 小阳春(非“印度夏季”)

Spanish athlete 吹牛的人(非“西班牙运动员”)

六、其它

dumb waiter 旋转碗碟架(非“哑服务员”)

familiar talk 庸俗的谈话(非“熟悉的谈话”)

free love (无婚约的)自由性爱(非“自由恋爱”)

high school(美国的)中学(非“高等学校”)

lady chair 两人交手搭成的座(非“女士用椅”)

light of carriage 举止轻浮(非“马车的灯”)

night soil (人的)粪便(非“夜晚的泥土”)

personal remark 人身攻击(非“个人评论”)

sweet water淡水(非“糖水”或“甜水”)

(通讯地址:116052 大连市旅顺口区 辽宁对外经贸学院外语系)

似是而非的英语习语

作者:袁玲丽海外英语 07年3期

英语中有一些成语或习语译成中文正好是各个组成部分意思的相加,比如:a castle in the air(空中楼阁);ups and downs (上下,起伏);be on pins and needles(如坐针毡);be skating on the thin ice(如履薄冰);a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼),等等。但是,这种在中英文中字面意义和内涵正好一一对应的表达方式是很有限的,不了解英语中习语的内涵,便很容易望文生义,不仅会导致理解上的偏差,而且会制造笑话。

一、动物词汇的新用法

1.white elephant ≠ “白象”, 而是“累赘”。例如:

I’ll never buy a car, for it’s only a white elephant to me. 我决不买汽车,因为它对我只会是一个累赘。

2.the black sheep ≠ “黑羊”, 而是“害群之马,败家子”。例如:

My brother Tom was really the black sheep of the family, causing shame to the rest of family members. 我的弟弟汤姆是个十足的败家子,令全家人蒙受羞耻。

3.talk horse ≠ “谈论马”,而是“吹牛”。例如:

They often talk horse when they are free. 他们有空时常常在一起吹牛。

4.rain cats and dogs ≠ “下猫下狗”, 而是“下倾盆大雨”。例如:

Soon it began to rain cats and dogs. Few people were seen on the street. 不久,天下起了倾盆大雨,街上几乎看不到什么人了。
顶部
wtz010[使用道具]
一星
Rank: 6Rank: 6
UID 677
精华 17
积分 5339
帖子 1527
信誉分 173
可用分 5066
专家分 1421
阅读权限 255
注册 2007-11-8
状态 离线
2
 
二、颜色词汇的新用法

1.be red-handed ≠ “红手的”, 而是“当场的”。例如:

The pickpocket was caught red-handed.那个扒手被当场抓住了。

2.be in the green ≠“穿着绿衣服”,而是“正值豆蔻年华”。例如:

That girl student is in the green.那个女学生正值豆蔻年华。

3.be green with jealousy / envy ≠ “妒忌得发绿”,而是“很妒忌,红眼”。例如:

If you buy that car, you’ll make your friends green with envy. 你要是买了那辆车,你的朋友们肯定会妒忌死了。

4. look / feel blue ≠ “看起来是蓝色”,而是“觉得很郁闷”。例如:

Now my girlfriend has left me, things are looking blue. 最近我女朋友离开我了,我觉得很郁闷。

三、人体部位词汇的新用法

1.pull someone’s leg ≠ “拖某人的后腿”,而是“嘲弄、戏弄某人”。例如:

You’re pulling my leg! Do you really expect me to believe such nonsense? 你在戏弄我!你真以为我会相信这样的胡说八道?

2.put one’s foot in ≠ “插足”,而是“说错话,闹笑话”。例如:

You put your foot in it when you told her how much you admired her husband. They were divorced last year! 你在她面前对她的丈夫大加赞赏的时候闹笑话了,他俩去年就离婚了。

3.to make one’s blood boil ≠ “让某人热血沸腾”,而是“让某人大发雷霆”。例如:

It makes my blood boil to see how people are ruining the countryside. 看到人们正在破坏田园乡村令我大为恼火。

4.to keep body and soul together ≠ “让身体和灵魂在一起”,而是“维持生存”。例如:

When I left home, work was difficult to find, and I earned hardly enough to keep body and soul together. 当初我离开家时,工作很难找,我挣的钱仅能勉强维持生存。

四、专有名词的新用法

1.be Greek to somebody ≠ “对某人来说是希腊语”, 而是“一点儿也不懂”。例如:

I read an article about American football in the magazine, but it’s all Greek to me. 我在杂志上读了一篇介绍美式橄榄球的文章,但对此还是一窍不通。

2.Indian ink ≠ “印度墨水”,而是“墨汁”。例如:

The boy tried to paint a picture in Indian ink. 那个男孩尝试着用墨汁作一幅画。

3.take French leave ≠ “法国式告别”, 而是“不辞而别”。例如:

I took French leave yesterday so as not to disturb the meeting. 昨天开会时我不辞而别是为了不影响大家。

4.French fries ≠ “法国式油炸品”, 而是“炸土豆条”。例如:

He asked for a bag of French fries and an ice cream. 他要了一包炸薯条和一个冰激凌。

5.English disease ≠ “英国病”,而是“佝偻病”。例如:

The child has got the English disease. 那孩子得了佝偻病。

五、日常交流中的习语

1.I wish you break a leg. ≠ “我祝你摔断一条腿”, 而是“祝你好运”。例如:

I wish you break a leg in the coming English speech contest. 祝你在即将到来的英语演讲比赛中拥有好运气。

2. call somebody names ≠ “叫某人的名字”, 而是“辱骂某人”。例如:

It’s impolite of you to call him names even if he is wrong. 即便是他错了,你骂他也是不礼貌的。

3.eat one’s words ≠ “食言”, 而是“认错”。例如:

As soon as I’ve proved I’m not what he thinks, he’ll have to eat his words. 只要我能证明我并不像他想象的那样,他就得向我认错。

4.not worth one’s salt ≠“不值某人的盐”, 而是“不称职”。例如:

As a secretary, she is not worth her salt; as a mother of three children, she is great. 她不是一个称职的秘书,但却是三个孩子的伟大的母亲。

5.dead to the world ≠ “对全世界来说死了”, 而是“熟睡”。例如:

When they got home, the children were already dead to the world. 他们到家时,孩子们早已睡熟了。
顶部
Tracy[使用道具]
四级
Rank: 4


UID 49783
精华 1
积分 846
帖子 886
信誉分 103
可用分 4322
专家分 0
阅读权限 255
注册 2010-11-6
状态 离线
3
 
望文生义会搞出好多笑话的
顶部