资料翻译 » 讨论区 » 分析生活 » “学英语”在心口难开

采购询价

点击提交代表您同意 《用户服务协议》 《隐私政策》

 
需要登录并加入本群才可以回复和发新贴

标题:“学英语”在心口难开

dxkuii[使用道具]
五级
Rank: 5Rank: 5


UID 14563
精华 2
积分 2060
帖子 908
信誉分 120
可用分 2865
专家分 263
阅读权限 255
注册 2009-3-27
状态 离线
1
 

“学英语”在心口难开

学习了很多年的英语,想必大家都有和老外交流的经历吧,记得在秦苏珊补习班的时候,第一节课老师就讲到了该如何与老外交流,交流过程中需要注意那些,从那时开始,我觉得原来不同文化之间的交流也是一门艺术。其实就如大家所知道的一些基本礼貌,不与老外谈论政治等方面的内容之外,与老外交流还要注意很多,但是这之中的深刻缘由可能大家就不是很清楚了,下面内容就对此文化背景等做了简单的介绍,大家茶余饭后可以看看,就当放松一下心情吧。

*什么是不能说出口的英语 *

1. 禁忌语

a. 禁忌语与俚语

在英语是属于淫秽的语言(obscene language), 也可以说是脏话(dirty words)。往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(shadow language),也可以说是“成为禁忌的语言”(tabooed words)。 其中,尤其不便说出口的话有,因为刚好是四个字母,所以禁忌语也可以说成four-letter word(四字经)。此外,shit(大便)是四字, 也是四字,所以four-letter word有“不便开口的话”之意。

所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多, 这是在 某种环境或状况下,不便说出口的话。这也不限于淫秽的话,也有正相反的情形。

例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王或皇帝的名字是至高无上,不可以随便说出口的,日本到今天还是如此,外国的报纸会不客气地说Emperor Hirohito ( 裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字。

并不限于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言- God( 神 ) 、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。

如在开玩笑或轻松的谈话时说:Jesus Christ (耶稣基督)一定会被认为你是不懂礼貌的人。

在骂“你是个畜生!”或“可恶的东西!”时,英国人会使用有关神的话。 For Christ's sake! (为了基督!)

God damned! (神啊,受诅咒吧!) Hell! (可恶的地狱!) Oh, damn it! (诅咒它吧!)

这些话比我们骂“你这畜生!”更为严重,因为这不仅是“骂人”,也是对神的冒犯。

就广义而言,slang(俚语)也可以列入禁忌语,但有许多话除了高尚集会或正式场合以外是可以说出口的。

俚语( slang)是最能生动表现出时代时代心声的语言,即便是有高深学问的人,

在使用俚语能使谈话更有效时,往往也会使用。

不过在俚语中,属于cant或jargon 的话只有在特殊的团体-如学生之间或HSH 之间才能理解,一般是很少使用。

侮辱性地描述一个民族或国民,或阶级的俚语也是禁忌。 例如黑人会带着怨恨称 白人是snake(蛇),而白人则轻蔑黑人为nigger而不是称Negro。

这些话在相同的种族间也是禁忌,更遑论向黑人或白人这样说,无疑是不要命的行为了。

虽然是禁忌语,但因为能表达丰富的意思,又颇有生动的气氛,还是常会使用到,而且这些话“强有力的影响我们的思想”。

美国的著名诗人渥尔特·惠特曼是这样说的:“应该多收集slang,不论是好的还是坏的。而坏的slang往往更美妙。”

b. 字典英语与生活英语之差异

凡是努力学过英语的人都有一个共同的缺点,那就是不会区别文章与口语。 美国人批评我们的英语是: classroom English (教室英语) exaggerated English (夸张的英语) 而我们却不了解他们为什么会这样说。虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使用big words(难字),但很难判断究竟哪些是big words。

[ 本帖最后由 dxkuii 于 2009-8-11 14:59 编辑 ]
顶部
dxkuii[使用道具]
五级
Rank: 5Rank: 5


UID 14563
精华 2
积分 2060
帖子 908
信誉分 120
可用分 2865
专家分 263
阅读权限 255
注册 2009-3-27
状态 离线
2
 
一般而言,为表示同样的意思本来有很短的字,但我们喜欢用较长的字, 所以批评说“用太多的big words”或“夸张的英语”。

That's a tough question.

这样的一句话,我们往往会说成

That's a difficult question。

一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化,而以拉丁语为源流的英语是 big words,至于性行为或排泄用语也是相同的情形。我们对这方面的英语亦是如此,对“艰难学术用语”熟知能详,而一般英美大众 使用的,或在小说中出现的简单形容却不了解。

关于“方便”也有极其繁多的婉转说法。

当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字,但是到今天, 对于女性“怀孕”也绝不可以说"pregnant"这个字。而应该绕着弯子说:

She is "expecting". (她在“待产”中。)

She is "in a delicate condition". (她正“怀孕中”。)

She is "well-along". (她“心满意足”。)

She is about to have a "blessed event". (她不久会有“喜事”。)

She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。)

我们也会说“她有喜了”。可见在形容微妙(delicate)的事情时,不问中外都会采用拐弯抹角的说法。另外,虽然同是“怀孕”, 但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:

She is "in trouble". (她“有了麻烦”。)
顶部
Tracy[使用道具]
四级
Rank: 4


UID 49783
精华 1
积分 846
帖子 886
信誉分 103
可用分 4322
专家分 0
阅读权限 255
注册 2010-11-6
状态 离线
3
 
爱你在心口难开  这句话形容中国孩子学英语的状态太恰当不过了
顶部