资料翻译 » 讨论区 » 经验共享 » 奥巴马首开金口接受采访(中英对照)

采购询价

点击提交代表您同意 《用户服务协议》 《隐私政策》

 
需要登录并加入本群才可以回复和发新贴

标题:奥巴马首开金口接受采访(中英对照)

huihuidetian112[使用道具]
五级
Rank: 5Rank: 5


UID 807
精华 1
积分 2604
帖子 1065
信誉分 121
可用分 3951
专家分 445
阅读权限 255
注册 2007-11-22
状态 离线
1
 

奥巴马首开金口接受采访(中英对照)

说爱情,说家庭,说当黑人总统刹那感受(中英对照)

两天前,我先弄了个小引子,说奥巴马当选总统之后第一次接受媒体访问,说爱情,说家庭,说当黑人总统刹那感受。但那只是一个小小的引子。现在(免费)奉献给诸位的,则是整个奥巴马与夫人一起谈爱情,谈家庭,谈白宫,谈当黑人总统等人们极度关注的个人感受的全部视频。大约有15分钟这个样子。其中还谈到,到接受访谈时,其实还没太意识到,自己已经是美国总统这个事实的感受了。一切听上去都十分有趣。

关于美国最有名的《60分钟访谈》节目,我想简单介绍几句。上世纪80年代末,该节目组就专门来到中国,著名记者华莱士担任主持一角,访问中国改革总设计师邓小平。采访过程中,华莱士向邓小平要了一根烟,留作纪念。这个动作让很多中国人感到有趣,也顿生对幽默的美国人的好感。也是从那时起,《60分钟访谈》节目成为很多中国人熟悉的美国品牌节目。遗憾的是,这个节目却几乎没有任何机会在中国大陆播放。

这次美国总统大选后,奥巴马决定接受媒体采访。第一个得到此机会的就是这个《60分钟访谈》节目,足见此节目在美国人心中的地位。这次访谈共分为几个部分,其中最感性部分,就是奥巴马夫妇首开金口,谈自己的家庭,谈自己的爱情,谈作为黑人当选后的感受,谈所有一切可谈的部分。我也就先把这一部分提供给诸位欣赏一下。一是听一下纯粹英语口语的感受,有时上下文并不是衔接得很有逻辑性,毕竟是一种随意性的访谈。另外,也是尽管有些准备,但也基本上属于想到哪儿就说到哪儿性质的访谈。

节目办得十分好,尤其主持人给人的感觉,也与当年的华莱士一样,不低三下四,更不奴才相。实际上,几乎所有美国的主持人,都具备这种基本素质。不仅听,更注重问,而且问的问题都十分到位。奥巴马则在整个采访过程中,也不时自然而然地显露出很淳朴,甚至很单纯的一面,总之,就是很不装的一面。也因此,从奥巴马所说的所有的话,几乎听不到八股文的味道。最重要的是,他没有故意掩饰自己,或故作神秘状。

看来,这种感觉也的确很有趣,很让人思索啊。呵呵。闲言少述,马上进入主题好了

说明:

记:《60分钟访谈》记者

奥:奥巴马

米:奥巴马夫人 In 66 days, Barack and Michelle Obama and their daughters 10-year-old Malia and 7-year-old Sasha will be the youngest first family to move into the White House since the Kennedys nearly 50 years ago.

再过66天,奥巴马和他妻子米雪及他们的两个女儿,10岁的玛丽亚,7岁的莎莎,将成为自50年前肯尼迪一家人之后,最年轻的第一家庭进驻白宫。

While the Obama transition team has been working closely with the Bush administration to ensure an orderly transfer of power, the Obama family has been working hard on a transition of their own that began with an emotional election night victory in Chicago.

奥巴马过渡团队一直跟布什行政当局密切合用,以确保权力正常交接。奥巴马一家也在从心理上努力地过渡着,这个过渡过程,是从芝加哥那个充满强烈感情的胜利之夜开始的。

Steve Kroft: When was the first moment that it began to sink in that you were President of the United States? Do you remember?

记:你是从什么时候开始意识到自己已经成了美国总统了?还记得吗?

Mr. Obama: Well, I'm not sure it's sunk in yet.

奥:这个么,我不能确定到目前为止是否意识到了没有。

Michelle Obama: I guess I'm sort of like him. I'm not sure if it has really sunk in. But I remember, we were watching the returns and, on one of the stations, Barack's picture came up and it said, 'President-Elect Barack Obama. ' And I looked at him and I said, 'You are the 44th President of the United States of America. Wow. What a country we live in.'

米:我想我跟他有点像。我也不确定到底意识到了没有。不过,我记得,我们当时正看着选票情况如何,这时,在一个选票站上,奥巴马的照片一下子给挂了出来,上面写着,“当选总统奥巴马”。我瞅着他,我说,“你现在可是美国第四十四任总统了。哇!咱们居住的这个国家可真不错。”

Mr. Obama: How about that?

奥:那怎么样?

Michelle Obama: Yeah.

米:是啊

Mr. Obama: Yeah. Yeah. And then she said 'Are you gonna take the girls to school in the morning?'

奥:是啊,是啊。然后她说“那你明早上还送女儿上学去不啊?”

Michelle Obama: I did not. I didn't say that.

米:我没说,我可没这么说啊

Mr. Obama: It wasn't at that moment.

奥:那时,显然没意识到。

Kroft: You made the address in Grant Park. And you brought the kids out. And, at some point you whispered something. Can you remember that?

记:您在Grant Park发表了演讲。你们还把孩子们给带到了台上。后来你低声冲她们说了什么。您还记得说了什么吗?

Michelle Obama: I said, 'Wow, Look at this.'

米:我说,“哇,看看这眼前的一切。”

Mr. Obama: How 'bout that?

奥:(我说的是)看这场面怎么样?

Michelle Obama: I told him, 'Good job. Well done.' To walk out there and see hundreds of thousands of hard working folks, because so many people put their energy and their hopes into this campaign. To see the outcome and the emotion, it was a very emotional evening because I think people were ready to take hold of this country and help move it in a different direction and you felt that.

米:我跟他说,“你干的不错,很棒。”我们走上去时,看到千百万(为助选)辛勤工作的人们。因为有太多人把自己的精力和希望,都投入到了这次选举中。看到这结果和这样的真情流露,那晚上真是太感动我了,因为我想人民的确准备好了,要掌控这个国家,而且,他们要帮助这个国家朝不同的方向走下去。大家都感受到了这一点。

Kroft: The emotion of that night was fueled, in part, by the fact that you were first African-American ever elected. Did you feel that?

记:那晚上的热烈气氛,也部分因为您是首位非洲裔美国总统,变得更热烈。你感受到了这一点了吗?

Mr. Obama: There's no doubt that there was a sense of emotion that I could see in people's faces and in my mother-in-law's face. You know, I mean, you think about Michelle's mom, who grew up on the west and south sides of Chicago, who worked so hard to help Michelle get to where she is, her brother to be successful. She was sitting next to me, actually, as we were watching returns. And she's like my grandmother was, sort of a no-fuss type of person. And suddenly she just kind of reached out and she started holding my hand, you know, kind of squeezing it. And you had this sense of, 'Well, what's she thinking?' For a black woman who grew up in the 50s, you know, in a segregated Chicago, to watch her daughter become first lady of the United States. I think there was that sense across the country. And not unique to African-Americans. I think that.

奥:毫无疑问,我从人们脸上的表情,从我岳母脸上的表情,就能看出那种热烈的气氛。你知道,我的意思是,想一下米雪妈妈,她在芝加哥的西部和南部长大。拼命工作,帮助米雪成为了这样一个人,帮助米雪的哥哥变得更有成就。其实她当时就坐在我身边,跟我们一起看选票结果。她跟我姥很像,不是那种啥事都大惊小怪的人。可突然,她把手伸了过来,她就那么把着我的手,你知道,就是那种死死地把着。你就会想,“这个,她在想什么?”她这么一个50年代里长大的黑人妇女,你知道,在种族隔离的芝加哥里长大,现在眼看着自己的女儿成了美国第一夫人。我想这种感受,全国都感受到了。那么对于很多非洲裔美国人来说,也就没有什么例外的感受了。我是这样想的。

Michelle Obama: That's right.

米:他说的很对。

Mr. Obama: I think people felt that it was a sign of the enormous progress that we've made in the core decency and generosity of the American people. Which isn't to say that there were a number of reasons that somebody might not have voted for me. But what was absolutely clear was is that whether people voted for me or against me, that they were making the judgment based on is this guy gonna, you know, lead us well? Is this guy gonna be a good president? And that was my assumption walking in. And that's how it turned out. And that felt good.

奥:我想人们觉着这本身就是一个巨大进步的象征,美国民众非常正派与慷慨的象征吧。当然这不是说,也的确存在着一些原因,有些人并没有投我的票。我是说,这清楚地表明,人们选我或不选我,他们都是基于一种判断来做出决定的,就是说,这个人,你知道,到底能不能把我们的国家领导好?这个人会不会成为一个好总统?而这也正是我因此进来选举的一个假设吧。最后结果出来了,这感觉不错。

Kroft: What was your conversation like the next morning at the breakfast table with the kids.

记:那第二天早晨在餐桌上跟孩子们一起时,你们大家都说了什么?

Michelle Obama: Yeah, everyone was tired.

米:是的,大家都太累了。
顶部
huihuidetian112[使用道具]
五级
Rank: 5Rank: 5


UID 807
精华 1
积分 2604
帖子 1065
信誉分 121
可用分 3951
专家分 445
阅读权限 255
注册 2007-11-22
状态 离线
2
 
Mr. Obama: Because they had been up until midnight.

奥:因为头天晚上一直到午夜,她们还没有睡觉。

Michelle Obama: They had been up. But we got up and went to school. But we went to school late. Barack, you slept in. You know, so I think we were just back into the routine. Our hopes are to just to keep the girls moving. It's like okay , Daddy's president-elect, okay, we can get to school by 10. And we got to the school and the folks at the school were excited. Some people were cheering as I walked the kids to the class. And I remember Malia saying, 'That's embarrassing.' But you know, it was a pretty normal day for us.

米:她们没睡。但早晨还是起来了,去了学校。不过,到学校还是晚了。巴拉克(奥巴马),是你睡过钟头了。你知道,所以我想,我们是刚刚生活走上正轨。我们希望女儿们还是继续去上学。这就好像,是啊,爸爸成当选总统了,好吧,我们可以10点到学校吧。所以,我们去了学校,学校里的人都非常激动。我们带孩子进教室时,有些人在欢呼。我记着玛丽亚说,“这也太难为情了啊。”但你知道,这天对于我们来说,就已经是很正常的一天了。

And there have not been many of those. The past two years were spent on the campaign trail and before that Senator Obama split his time between their home in Chicago where Michelle and the girls lived, and a very modest apartment in Washington, which nearly burned down.

实际上这种情形也不是很多。过去两年的时间,他们都花在了选举的路上。在那之前,奥巴马参议员把自己的时间一分为二,一半给了芝加哥的米雪和女儿们呆着的家里。另一半花在了他在华盛顿地区的一个公寓里,这个公寓实在一般。而且,这个房子还差点付之一炬。

Kroft: So, you've given up the apartment in Washington that you stayed in?

记:所以,你到底还是放弃了在华盛顿的那幢公寓?

Mr. Obama: I used to get teased, not just by Michelle, but by my own staff. They'd say, 'You know, you're the only senator that has a worse apartment than your 25-year-old staff people.' Eventually, I think, Secret Service kind of looked at me like, you know, once the building caught fire, and the ceiling caved in, I said…

奥:我以前总被别人奚落,不光是米雪奚落我,我自己的团队的人也开我的玩笑。他们总说,“你知道,你是唯一一个房子比手下25岁的人的房子还差的参议员。”最后,我想,特工人员看着我,你知道,那种眼神好像在说,一旦房子失了火,天花板掉下来的话,我说……

Michelle Obama: But he moved back in anyway.

米:但他到底还是搬了回去。

Mr. Obama: For a while.

奥:就住了一小段时间。

Michelle Obama: After the fire.

米:是失火之后。

Mr. Obama: Shortly.

是住了很短时间。

Kroft: Did you ever stay there?

记:你也住过那里吗?

Michelle Obama: I visited, but I didn't sleep there.

米:我去那里看过他,但我可没在那里睡过觉。

Mr. Obama: She insisted on a hotel room.

奥:她非要住在宾馆不可。

Michelle Obama: I saw it. I saw it long enough to know that I wasn't gonna stay there.

米:我看到了那房子的危险。我早就看出来了,所以我根本不可能住那里面。

Mr. Obama: Yeah

奥:是啊。

Kroft: It is one bedroom? Studio?

记:那房子里只有一个卧室?像工作间那种的?

Mr. Obama: Yeah, it was sort of a one bedroom. It had kind of the vintage, college dorm, pizza…

奥:是,算只有一个卧室那种吧。不过,里面也有葡萄架,像大学宿舍的地方,还能吃比萨……

Kroft: Community organizer, right?, feel to it.

记:就像社区组织者所在地似的,对吗?感觉到了。

Michelle Obama: It reminded me of a little better version of the apartment you were in when we first started dating. That was a dump too.

米:这倒让我想起了你住过的另个公寓,那个公寓好不少。那时,我们刚开始约会。不过,那里也是个扔垃圾的地方。

Mr. Obama: Right near Harold's Chicken Shack.

奥:就在哈罗德鸡快餐厅附近啊。

Michelle Obama:Yeah.

米:是啊。

Mr. Obama: Yeah. That's when I had the car with the-the hole in it.

奥:是。那时我有辆车,不过,车里有洞。

Michelle Obama: And you could see the sidewalk, because the rust had gone through.

米:从洞里可以看到下面的人行道,那洞是生锈造成的。

Mr. Obama: The air-conditioning.

奥:它还有空调呢。

Michelle Obama: So that was my side. I would look and see the ground going past. And I still married him.

米:那空调就我坐的这边好用。我那工夫就看着车下面露出来的路往后窜。后来我居然还真嫁给了他。

Mr. Obama: That's how I knew she loved me. It wasn't for my money.

奥:也正是这样,我就知道,她真的很爱我。并不是冲钱来的。

They got their first look at their new home last Monday, when the President and Laura Bush invited the Obamas to the White House, which has 130 more rooms than that old Washington apartment.

上周一,他们第一次看到了新的家。布什总统和劳拉夫人邀请了奥巴马夫妇去了白宫。那里跟奥巴马在华盛顿那幢老房子相比,多了130多个房间。

Kroft: What was it like going through there?

记:去那里感觉怎么样?

Michelle Obama: Well, first of all, Laura Bush was just so gracious. She is a really sweet person. And couldn't have been more excited and enthusiastic about the tour. So that was wonderful. And her entire team, their team has been working closely just to make us feel welcome. But the White House is beautiful. It is awe-inspiring. It is. What I felt walking through there was that it is a great gift and an honor to be able to live here. And you know we want to make sure that we're upholding what that house stands for. But I couldn't help but envisioning the girls running into their rooms and, you know, running down the hall and with a dog. And, you know, you start picturing your life there. And our hope is that the White House will feel open and fun and full of life and energy.

米:这个,首先啊,劳拉夫人人非常和蔼可亲。她给人感觉很甜美。我这次去白宫的感觉实在太兴奋,太棒了。所以说,一切都太好了。她的整个团队,他们那个团队配合得非常默契,让我们感觉自己受到了欢迎。不过,白宫真的是太美了。是那种让人产生敬畏的激情的美。真是啊。在那里走一圈之后,感觉如果能住在那里的话,真是一种上天的赐予,一种荣耀。你知道,我们想确定我们所拥护赞成的,正是那白宫所代表的啊。可我还是控制不住自己,提前想象了一下,两个女儿在那些房子里玩耍的情形。你知道,从大厅里跑出去,身边跟着一起跑的小狗。你知道,人就会开始勾画在那里的生活情景。当然,我们希望白宫还是要让人感到是个开放的,有趣的,富于生气与精力的地方。

Mr. Obama: Sleepovers.

奥:而且能留人过夜。

Michelle Obama: And sleepovers.

米:对,留人过夜。

Kroft: I know that from talking to you, you've said that this has put a lot of, you know, your husband’s involvement in politics has put strains in your marriage from time to time. He's about to take over the most pressure packed job in the world. But he's also gonna be home, right?

记:从跟你的聊天中,我了解到,你说过这一切让你们付出了太多,你知道,你丈夫在政治上投入太多,有时,你们的婚姻状态变得紧张。现在他要做的是世界上最有压力也事情极多的工作了。但他还是必须得回家,是吗?

Michelle Obama: Oh yeah. He's got a big office at home now.

米:哦,是的。现在他在家里有个大办公室了。

……
顶部
Tracy[使用道具]
四级
Rank: 4


UID 49783
精华 1
积分 846
帖子 886
信誉分 103
可用分 4322
专家分 0
阅读权限 255
注册 2010-11-6
状态 离线
3
 
奥巴马不是很喜欢  感觉他的承诺很好  实际上却不能做到
顶部