小中大中国人最大失败在翻译上,从GONEWITHTHEWIND啰嗦起!
《飘》的中文版在中国地摊上旧书店里,应该不下一百个版本。它是遭到中国人践踏最狠的一本书,它的发行量仅次于《圣经》。
世界上翻译经典都是失败的,唯一逃脱失败命运的是《毛泽东选集》一至五,六七八是印尼人组织翻译的是世界上翻译的最大失败。毛选的一至五,是钱钟书等人马,在那红色岁月里笔杆子出字母,背后站着枪杆子。传言,如果翻译错了就有可能拉出去枪毙的。
如果你质疑《飘》被我诽谤,你读一读它的的一章第一段英文,再找汉语译文版读一读。
英语原版是唯一的,汉版估计有一百个人以上自称中国英雄好汉流着鼻涕印刷出来的。原作者的第一段本是该书最后一段文字。现在的第一段,是作者最后加上去的。
回头看一□四大名著的英语版,翻译出来的更是莫名其妙,东拉西扯。如果让林语堂本人直接用汉语写京华烟云,它也能不会轰动,它的受众将是中国人,那时中国正战火纷纷。他成功的运用了英语写出了MOMENT IN PEKING.即便由他自己翻译出来中文版,也无法达到那意境。郁达夫没有来得及翻译完它,就命断东瀛。林语堂认为郁达夫的翻译最接近他的思想王国,然而就连书名后来也在中国有两个。反过来,钱钟书被那个时代神话成精通八国语言的那时候的英语教父,如果他用英语也无法写出让人臣服的《围城》来,他也没有自己给自己翻译,而让一个美国人翻译。
因为,写作是一种思想境界的洗礼与涅槃。翻译是一件痛苦的事情,他们不能自己枪毙自己,如果原文与译本的某一句话抵触了,那他肯定会被人诅咒遭到批判。
世界上已经被逻辑证明了,无法找到同样两片树叶一模一样。难道,你想拿着英语这片树叶一定找到对等的汉语那片树叶吗?
中国人,不要牛皮吹到天堂立志学习英语,一定到联合国当翻译。你知道,联合国的翻译精英的第二名字是思想鱼,他们是在处理思想,而不是一台文字处理机。
如果你执着在翻译里,你死定了。